Terveisiä Papua Uusi-Guineasta - kuoleeko kieli?
Nimikkolähetti Katri Linnasalo työskentelee nekinkielisen raamatunkäännöksen parissa Papua Uusi-Guineassa työtovereineen. Katrista oikealle Bano Ngengnengau, Noribe Yunamu ja pastori Kaik Yunamu. Kuva: Katri Linnasalo
Hajallaan vaikeakulkuisessa maassa kielet säilyivät elinvoimaisina. Maan väkiluvun, tieverkoston ja eri kieliryhmien välisten yhteyksien kasvaessa monikielisyys lisääntyi. Kirkkojen ja koululaitoksen myötä myös niiden käyttämät kielet levisivät ympäri maata. Nyt kirkko-"latinat" ovat menettämässä asemaansa, mutta monen eri kielen pohjalta kehittynyt kauppakieli melanesian pidgin jatkaa maan valloitustaan. Yksinkertaisen kielioppinsa ja suhteellisen pienen sanastonsa ansiosta sitä on helppo oppia, mutta vastoin monien vanhempien uskomusta se ei auta koululaisia oppimaan hyvin opetuskielenä käytettyä englantia, mikä vaikeuttaa koulunkäyntiä.
Hiljattain kolme paikallista työtoveriani kartoitti, mitä kieliä he käyttävät eri tilanteissa (kotona, koulussa, kirkossa, kaupassa, jne.) ja huolestuivat havaitessaan, miten kauppakieli valtaa alaa; "se on kuin köynnöskasvi, joka kietoutuu puun (=äidinkieli) ympärille ja vähitellen tukahduttaa sen kokonaan".
Peliä ei ole kuitenkaan vielä menetetty. Nyt on aika vahvistaa paikallisen kielen asemaa ja vakuuttaa vanhemmille, että sitä hyvin osaava lapsi pärjää koulussa paremmin kuin vain pidginiä puhuva. Uskomme, että myös työn alla oleva äidinkielinen raamatunkäännöksemme lisää kielen saamaa arvostusta ja elinvoimaisuutta.
Katri Linnasalo